Il y a longtemps, avant que les grandes puissances européennes ne tracent leurs lignes sur la carte, le vieux Mbedi a Mbongo appela ses deux fils à son chevet.
« Ewale, mon fils aîné », dit-il, « tu suivras le grand fleuve du nord jusqu'à son embouchure. Là, tu verras un lieu où les pirogues des hommes à peau claire mouillent leurs ancres. Tu t'y établiras, et ton peuple deviendra riche de l'échange. »
Et à Dibongo, son cadet, il dit : « Toi, tu descendras le cours d'eau de gauche, là où les mangroves plongent leurs racines dans le sel. Ton peuple sera gardien des mystères de l'estuaire. Vous vivrez entre l'eau douce et l'eau salée — et cette frontière vous rendra forts. »
La nuit suivante, à Piti sur la rivière Dibamba, les deux frères se regardèrent une dernière fois. Le feu de camp crépitait. Les grenouilles chantaient. L'eau sombre coulait entre eux.
« Frère », dit Ewale, « nos chemins se séparent ici. Mais nos enfants se retrouveront sur l'estuaire. »
« Frère », répondit Dibongo, « nos pirogues navigueront dans des eaux proches. Nous nous reconnaîtrons toujours par nos mots et nos chants. »
Et ainsi naquirent, d'un même sang, deux peuples qui partagent encore aujourd'hui l'estuaire, la langue, et la mémoire des eaux.
Long ago, before the great European powers drew their lines on the map, old Mbedi a Mbongo called his two sons to his bedside.
"Ewale, my eldest son," he said, "you will follow the great river to the north until its mouth. There, you will find a place where the pirogues of pale-skinned men drop their anchors. You will settle there, and your people will grow rich through trade."
And to Dibongo, his younger son, he said: "You will descend the left-hand waterway, where the mangroves plunge their roots into the salt. Your people will be guardians of the estuary's mysteries. You will live between fresh water and salt water — and that boundary will make you strong."
The next night, at Piti on the Dibamba River, the two brothers looked at each other one last time. The campfire crackled. Frogs sang. The dark water flowed between them.
"Brother," said Ewale, "our paths part here. But our children will meet again on the estuary."
"Brother," answered Dibongo, "our pirogues will sail near waters. We will always recognize each other through our words and songs."
And so were born, from the same blood, two peoples who still share today the estuary, the language, and the memory of the waters.